Чувашский драмтеатр открывает 108-й сезон обновленной классикой

Чувашский академический драматический театр имени К.В. Иванова 11 сентября откроет свой 108-й сезон драмой «Ялта» («В деревне») с новым актерским составом.

Эта постановка имеет богатую историю. Впервые драма была представлена зрителю еще в 1922 году основателем чувашского профессионального театра Иоакимом Максимовым-Кошкинским и с тех пор в интерпретации разных режиссеров не раз возвращалась на сцену.

Особую любовь публики завоевала версия народного артиста СССР Валерия Яковлева, которая запомнилась зрителям своим глубоким национальным колоритом, отражением традиционных обычаев, своеобразными костюмами и оригинальной музыкой автора пьесы.

Работу по вводу нового поколения артистов в легендарный спектакль курирует заслуженный артист Чувашской Республики Валерий Карпов. Его личный опыт — он сам играл роль Ванюк в постановке Яковлева — позволяет тонко и чутко передать молодым исполнителям все нюансы и замысел оригинальной режиссуры.

«Эта постановка давно стала визитной карточкой нашего театра, — отмечает директор Елена Николаева. — Многие приходят на неё снова и снова, и в этом её главная ценность: это спектакль-открытие, в котором каждый раз можно обнаружить новые смыслы и грани.»

Спектакль будет интересен зрителю любого возраста. Приобрести билеты на постановку можно, в том числе, по Пушкинской карте — федеральной программе, которая в этом году была интегрирована в национальный проект «Семья».

Открытие сезона станет лишь первым в череде знаковых событий. До конца года театр планирует представить зрителям еще пять премьер. В их числе — долгожданная постановка по поэме Константина Иванова «Нарспи», комедии «Ах, кама-ши савмалла» (Беда от нежного сердца) В. Соллогуба и «Карчăксем качча каяççĕ» (Выходили бабки замуж) Ф. Булякова, «Хуркайăк çулĕпе» по инсценировкее повести Чингиза Айтматова «Мать» и сказка Х.К Андерсена «Дюймовочка». 

Кстати, театр получил 660 новых современных наушников для системы синхронного перевода, приобретенных за счет республиканского бюджета. Синхронный перевод чувашскоязычных спектаклей на русский язык позволяет гостям региона и зрителям, не владеющим национальным языком, глубже погрузиться в уникальные национальные постановки. Особенно востребована эта услуга стала в последнее время, когда в театр активно стали приходить школьники и студенты по «Пушкинской карте», ставшей в этом году частью нацпроекта «Семья». 

Новое оборудование технически совершеннее и комфортнее старого. Теперь наушники не привязаны к креслам, что дает зрителям больше свободы. Звук в них стал более изолированным: голос переводчика слышен только владельцу устройства, не мешая соседям, при этом сама речь актеров со сцены также хорошо воспринимается.

«Наша главная цель – чтобы красота и глубина национальных спектаклей, богатство чувашской культуры стали доступны и понятны как можно большему числу зрителей, независимо от того, на каком языке они говорят. Приобретение современного оборудования – системы синхронного перевода – поможет нам укрепить мост, который соединяет зрителя с миром наших постановок без потери смысла и эмоций», – отмечает директор чувашского драмтеатра Елена Николаева. 

ФОТО: Чувашский академический драматический театр имени К.В. Иванова


Подписаться на новости в ВК  Подписаться на новости в Телеграм


чувашский драматический театр